Mr. Ertuğrul Özkök, 'God of Media' sözünü nasıl tercüme ederdi?

İsrafil K.KUMBASAR

The Economist Dergisi, Amerika’da ikamet etmekte olan Fethullah Gülen’i konu alan bir yazıda, İngilizce olarak şu tanımı yaptı:
- “A prophet who finds honour, and some suspicion, in his own country:
Doğan medyasında konuşlandırılan bir eleman, cümleyi Türkçe’ye şöyle tercüme etti:
- “Kendi ülkesinde şerefle ve biraz da şüpheyle karşılanan peygamber: “
Önüne konulan tercümeyi görür görmez, ‘mal bulmuş’ mağribi gibi üzerine atlayan Bab-ı Telli entelektüellerinin şahı, ‘kırmızı’ köpüklü, ‘beyaz’ şarap uzmanı Ertuğrul Özkök, umumi sevk ve idaresini yürüttüğü Hürriyet gazetesine şu başlığı attı:
- “The Economist’e göre Gülen peygamber.”
Gülen’i seversiniz, sevmezsiniz, o ayrı bir konu.
Ama, Ertuğrul Özkök ve dava arkadaşlarının ‘kuluçkadan’ çıkardıkları her civcivin arkasında eğer ‘cehalet’ yoksa mutlaka bir ‘kasıt’ vardır.
Yapılan, ‘İslam dinine’ ve ‘onun peygamberine’ karşı düpedüz bir terbiyesizliktir.

* * *

Basit bir hata gibi görünen olay, ‘materyalist’ düşüncenin bir ürünü olan ve ‘evrim teorisi’ ile kafayı bozan medya dantellerinin ‘İslam dinine hangi gözle baktıkları’ konusunda bir ibret vesikasıdır.
Aynı zamanda, bugüne kadar yapılan tercümeler hakkında çok önemli bir ipucudur.
Yine, bir dilden başka dile tercüme yapanların, ‘işlerinin ehli’ olmadıkları vakit, ‘ne kadar vahim’ sonuçlara yolaçabileceklerinin açık bir delilidir.
Bir dilden bir başka dile tercüme yapmak, öyle zannedildiği gibi hiç de kolay değildir.
İlk önce tercüme etmeye kalktığınız dili, ‘en azından ana diliniz’ kadar çok iyi bilmeniz gerekir.
O dile ait kelimelerin yapıları, ‘etimolojik’ geçmişleri, hangi köklerden geldiği, nasıl bir evrim geçirdiği, tarihin hangi evresinde hangi anlamda kullanıldıkları hakkında iyice kafa yormanız lazım gelir.
Kelimelerin günümüzdeki ‘gerçek’ ve ‘mecazi’ karşılıklarını, bazen birbiri ile zıtlık oluşturan ‘farklı’ anlamlarına vakıf olmanız icap eder.
Hele hele önünüzde ‘tarihi’ ve ‘kutsal’ metinler var ise, o metinleri ‘birebir’ ile karşı dile aktarmak daha da zordur, hatta bazen imkansızdır.

* * *

Oysa ‘baş örtüsü’ meselesi gündeme geldiğinde, Türkiye’de ‘çok farklı bir sürecin’ yaşandığına hep birlikte şahit olduk.
‘İslam dini’ üzerine ömür boyu dirsek çürüten ehil ve yetkin kişiler suskun kalırken, ‘her konuya maydanoz’ olan bir takım medya hokkabazları, durumdan vazife çıkarıp Kur’an-ı Kerim’de kullanılan dil üzerine ‘müfessirliğe’ soyundular.
‘Tek kelime’ Arapça dahi bilmeyenler, din denildiğinde ‘afyonu’ anlayanlar, ‘yanına yaklaşmaktan’ dahi çekindikleri Kur’an-ı Kerim’i ellerine alıp Allah’ın ayetlerini ‘kendi kafalarına’ göre tercüme etmeye, açıklamaya, yorumlamaya kalkıştılar.
Arapça’da aslında ‘başa takılan örtü’ anlamına gelen ve bugüne kadar hep öyle anlaşılan ‘hımar’ kelimesini evirdiler, çevirdiler, nihayet “Kur’an’da baş örtüsü yoktur” hükmüne vardılar.
Burunlarına halka takıp oynattıkları bazı şebeklere, bu konuda ‘hurafelerden’ ve ‘zırvalardan’ müteşekkil kitaplar hazırlattılar.
Diyanet İşleri Başkanı Ali Bardakoğlu’nun “Baş örtüsü Allah’ın emridir” çıkışı üzerine de kıç üzerine oturdular.

* * *


‘Etimolojik’ kökeni eski Yunancadaki ‘ProphEtEs’ kelimesine kadar uzanan ‘Prophet’ kelimesinin, dünyanın en kapsamlı sözlüklerinden biri olarak kabul edilen Webster’deki bazı İngilizce karşılıkları aynen şöyledir:
“Peygamber, Nebi, Kahin, Önder, Mürşit, Ermiş, Aracı, Temsilci, Sözcü.”
Yine, Türkçe’ye çoğunlukla ‘Tanrı’ olarak çevrilen ‘God’ kelimesi İngilizce’de zaman zaman şu anlamlarda da kullanılır:
“İlah, Mabud, Sanem, Put.”
Bugün, sıradan bir kul için ‘Peygamber’ sıfatını yakıştırmaktan çekinmeyen Ertuğrul Özkök ve arkadaşları, yarın Aydın Doğan için ‘Medyanın Putu’ anlamında kullanılacak ‘God of Media’ şeklindeki bir ifadeyi ‘Medyanın Allahı’ diye tercüme etmeye kalkışırlarsa hiç şaşırmayın!
Zira, Müslümanların ‘Allah’ kavramı ile Hıristiyanların ‘God’ kelimesi arasında da, onlara göre ‘nitelik itibari’ ile pek fazla fark yoktur.
Ama, ‘Medyanın Parası’ diye çevirirlerse de sakın ola ki hayrete falan düşmeyin.
Materyalistler için herşey ‘para’ değil midir?

  • Yorumlar 0
UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.
Bu yazıya henüz yorum eklenmemiştir.
Yazarın Diğer Yazıları
Günün Karikatürü
Yeniçağ karikatur / Emre Ulaş