Cevap ve düzeltme

BUGÜN köşemde; Hasan Cüneyt Zapsu’nun, daha önce yazmış olduğum bir yazıma göndermiş olduğu cevap ve düzeltme yazısını yayınlıyorum.

Gazetenizin 21 Nisan 2008 tarihli 10. sayfasında Altemur Kılıç’ın “Muz demokrasisi, demokrasi tramvayı?” başlığı altında yayınlanan köşe yazısında şahsımla ilgili gerçek dışı, yanlış ve yanıltıcı bir iddia olan “Başbakanın eski danışmanı Zapsu da Erdoğan’ı atık su kanalından süpürmeyin, kullanın” demişti cümlesine yer verilmiştir.
Konuşmacı olarak davet edildiğim, Amerika Birleşik Devletleri’nde 7 Nisan 2006’da yapılan Amerika-Türkiye İlişkileri ve Türk Ekonomisi  konulu toplantıda bir konuşma yaptım. Bu konuşmada yazılı ve görsel basında sık sık yer alan ve Türkçe anlamı “Bu adamı süpürmeyin kullanın” demek olan ifade kullandığım iddia edilmiştir.
Bu iddia ile ilgili hakkımda Cumhuriyet Başsavcılığı’na yapılan suç duyurusu sonucunda 18 Temmuz 2006 tarihinde tüm belgeler araştırıldıktan sonra takipsizlik kararı verilmiştir.
Konuşma Türk gazetecilere değil, Amerikalı AEI üyelerine yapılmıştır. İki dinleyicinin ifadelerinin tercümesini ekte sunuyorum (orjinalleri isimleri ile birlikte Savcılıkta mevcuttur), böylece konunun asıl muhatapları tarafından nasıl algılandığı da anlaşılmış olacaktır.
Çarpıtılarak tercüme edilen “down the drain” ifadesi bir deyimdir. Deyimi oluşturan kelimeler, gerçek anlamlarından uzaklaşmış ve ayrı bir anlam kazanmış, kalıplaşmış söz öbekleridir (TDK).
“Down the drain” deyimi, Türkçe’de “heba etmek, kaybetmek” anlamına gelmektedir.
Bu husus, Cambridge Uluslararası Deyimler Sözlüğü, Red House Sözlük ve Türk Dil Kurumu Sözlüğü ile de sabittir.
Cambridge İnternational Dictionary of Idioms;
down the drain: if work or money goes down the drain, it is wasted. “ (heba olmak)
TDK Sözlük;
go down the drain: heba olmak, boşa gitmek, değerini yitirmek
Redhouse Sözlük;
go down the drain: boşa gitmek, ziyan
olmak
Hasan Cüneyt ZAPSU

Yazarın Diğer Yazıları