Bakanlığa göre ‘Haramiler’in çevirisi zormuş

Bakanlığa göre ‘Haramiler’in çevirisi zormuş
CHP’li Barış Yarkadaş’ın neden “Ali Baba ve 40 Haramiler adıyla sahnelenen opera eserinde ’haramiler’ sözcüğü çıkarılıp, ’Ali Baba & 40’halini aldı” soru önergesine Kültür Bakanı Ünal’dan yanıt geldi

Yabancı dile çevirisinin anlaşılır olması amacıyla eserin metin yazarı Tarık Günersel tarafından değiştirildi.

 

Bakanlığa göre ‘Haramiler’in çevirisi zormuş

Kültür ve Turizm Bakanı Mahir Ünal, “Ali Baba ve Kırk Haramiler” adlı opera eserinin isim değişikliğine ilişkin, “2005 yılında ‘Ali Baba ve Kırk Haramiler’ismi, daha yalın ve yabancı dile çevirisinin daha anlaşılır olması amacıyla, metin yazarı Tarık Günersel tarafından ‘Ali Baba & 40’ olarak değiştirilmiştir” dedi. CHP İstanbul Milletvekili Barış Yarkadaş soru önergesinde, “Ali Baba ve 40 Haramiler adıyla sahnelenen opera eseri 24 yıl bu isimle sahnelenmiştir. 2015-2016 sezonunda Ankara, Mersin ve Antalya Devlet Opera ve Balesi tarafından programa alınan ünlü eserden hırsız anlamına gelen ‘Haramiler’ sözcüğü çıkarılmış ve eser ‘Ali Baba & 40’ haline almıştır. Ali Baba ve 40 Haramiler adıyla sahnelenen eserin adı neden değişmiştir? Harami sözcüğünden rahatsız olunmasının sebebi nedir?” diye sordu. Soru önergesini yanıtlayan Kültür ve Turizm Bakanı Mahir Ünal, “Ali Baba & 40 Haramiler” operasının metin yazarı Tarık Günersel tarafından 1988’de kaleme alındığını 1988-1989 yıllarında Selman Ada tarafından bestelendiğini söyledi. Kültür Bakanı, 2005 yılında “Ali Baba ve Kırk Haramiler” isminin daha yalın ve yabancı dile çevirisinin daha anlaşılır olması amacıyla eserin metin yazarı Tarık Günersel tarafından “Ali Baba & 40” olarak değiştirildiğini açıkladı.